miércoles, 31 de agosto de 2011

En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no me acuerdo...

[ Antes de leer la entrada, favor ver este video ]. Era un día tranquilo. Yo, como nunca, en Quillota, disfrutando no hacer nada. Pesco la revista del cable, me aterro. Una gota de sudor fría recorre mi piel, los vellos de mis brazos se erizan. Mis axones secretan adrenalina, preparándome para enfrentar cualquier imprevisto que se aproximara. La sangre comienza a recorrer mis extremidades, listo para correr, golpear, descuartizar. Oxígeno entró a mis entrañas, se fue a los pulmones, intercambio gaseoso. A las cuerdas bucales. Hago otra inspiración. Abro la boca, suelto un muy honesto "¡¡¡POR LA RECHUCHA!!!". Mi madre se acerca a mí preguntando a qué se debe mi reacción que al parecer, vino de la nada. Le comento enfurecido la noticia. VTR estrenará un nuevo CineMAX con todas sus películas dobladas, lo mismo hará en TNT, Cinecanal y otro canal que no recuerdo. HBO aun da la pelea (¡¡¡Bien!!!). Para aquellos puritanos que aun deseamos ver las cosas en su idioma original y subtítulos en español, está la posibilidad de cambiar de canal en el mismo canal (¿?) con el D-Box digital y...no se qué cosa. En mi casa no está ese aparato, así que estoy en problemas. En mi estancia en la V región me tocó una tragedia, dentro de este mismo tema. En el FX estaban dando Bones total y absolutamente doblado. En qué nos hemos convertido como sociedad. Quijote, todo esto es tu culpa. Las estadísticas nos abalan. Somos el 2º idioma con más hablantes nativos (Adivinarán quién nos gana) y, si bien el Mandarín y el Inglés nos tri y duplican (respectivamente) el número de hablantes, tenemos aun así una no menospreciable cantidad de 500 millones de personas en el mundo que saben nuestro idiomita romance. Es entonces cuando piensas que la industria en Español es pues, rentable. Y gracias por traducir muchas cosas, hay varios temas en que sencillamente muero si no lo explican en español o, sencillamente, da flojera leer con exceso de concentración un denso texto en inglés (ahora, si me toca uno en alemán o polaco...muero). Pero hay cosas que muy cómodamente se pueden hacer en inglés. Digo, en cualquier videojuego, todos sabemos qué es ok, yes, no, y otros monosílabos. El resto puedes perfectamente prescindir, depender de las reacciones del propio juego o, si de verdad te interesa saber qué está pasando (o saber todos los acertijos y demás) poner atención. Así que desde ya expreso mi rechazo a las traducciones de los juegos de Pokémon. Juegos en que hablan directamente, es algo más complejo. Vean este ejemplo, basta con los primeros segundos. Ó caes en un spanglish de mierda, ó en forzar expresiones propias del idioma original, ó en perder la emoción. Siguiendo el ejemplo del video, en el juego original en inglés, el tipo de la llamada telefónica suena sarcásticamente feliz diciéndole "entrégate" al tipo del BMW (...tú), ¿Sienten algo de eso en la versión en español? [Por si se quiere comparar]. A eso sumemosle algo a lo que personalmente soy incompatible: el acento español. La S, C y Z deben pronunciarse igual, eso no se transa.
Nos acercamos a la tónica: material audiovisual, preferentemente televisivo. Durante mucho, usé de ejemplo a Star Wars pero, hallé algo aun mejor:
(¡Oh! Por dios)
Hay algo en mí que se niega a creer que realmente esta sea la misma cinta. Pero lo es, ya con esa traducción del título que ni por siacaso me dan ganas de ver la película doblada. Y allí es cuando ataca: el mal doblaje. Hay demasiadas maneras de hacer un mal doblaje. Usar las palabras incorrectas para "suavizar", el original tiene expresiones locales que no se pueden forzar manteniendo su integridad, o en el proceso de doblaje se pierde la emoción que le pone el actor original. Quién sabe, tantas cosas. Cuando vi Bones en español el bueno de la serie no sonaba como el Héroe Americano que intenta representarse en la versión original, era sólo...el tipo bueno de la serie. Quizá sólo The Simpsons y quizá Family Guy (aunque el título en latinoamérica [Padre de Familia] no sea exacto) sean fieles al original. Y quizá suene como un maldito puritano, un snob del siglo XXI, pero poner dos o tres filas de texto abajito de la pantalla, representando el guión (en el idioma del espectador) que se está desarrollando en la pantalla no interrumpe, no molesta, no corta el disfrute de la película (a menos que tu inglés sea pésimo y seas muy lento leyendo [por supuesto, asumiendo que es inglés el idioma de fondo]) y además, te permite mejorar tu dominio del idioma extranjero. Aprendí a hablar inglés jugando Star Fox y viendo Star Wars, así que jodánse los maníacos del idioma. No es un peligro para nuestra cultura hispanohablante, no mata el idioma. Ni siquiera es "más costoso o engorroso", meter subtítulos lo hace automáticamente cualquier reproductor, y ya me he encontrado con televisores que no convierten las á é í en ^*a% ilegibles. O la Ñ en ´y#. La única excusa que le puedo encontrar a consumir cosas dobladas al español...es la nostalgia. Ver las series de tu infancia, como oídas en tu infancia. Aunque debo reconocer que estoy viendo Digimon Adventures (la primera para el perdido) en japonés y, más encima con subtítulos en inglés. Dato irrelevante: en japonés Agumon le pone un tinte distinto al gritar "Agumon Warp Shiiiinkaaaa!!!!" que en latino "¡¡Agumon Warp-digivolves aaaaaaa!!", quizá el grito es más largo, quizá las I's y las A's son más alargables que las E's (de una palabra en inglés...) del español. Y, en la traducción ibérica, un caso en que se tradujo todo. Cabe decir que Shinka es evolucionar a secas, sin el prefijo "digi-". El resto, es nostalgia. Siguiendo con Digimon, algo que personalmente me molestó bastante. Y espero no sonar Otaku con esto. El Opening de Digimon en inglés (particularmente el de América, desconozco qué habrá pasado en Inglaterra) está totalmente editado, la canción original (doblada extrañamente en México y exportada a Latinoamérica en nuestra versión) desapareció, así también la música de la digievolución (la cual en latinoamérica permaneció intacta) y, como no pretendo sufrir viendo mi infancia ser mutada por los gringos, no se si también cambiaron nombres, lugares y demás. O sea, lo hicieron. Es la razón por la cual a Koushiro le decimos Izzy, a Yamato lo conocemos como Matt. Ok, suficiente pataleta. Retomando el tema inicial, ...no capto la necesidad de los gringos de editar todo. Con Pokémon hicieron algo similar, cualquier señal de japonismo podría perturbar las débiles mentes de los jóvenes estadounidenses, por lo que fueron suprimidas. Cuando creíamos que la necesidad de oír una serie gringa en español era demasiado, resulta que los gringos quieren que las series japonesas parezcan filmadas en Manhattan. ¿Por qué? ¡¡¿Por qué?!! Los subtítulos no matan, es más, salvan. Te salvan de un doblaje mal hecho, de una mala difusión del idioma. Espero que HBO no ceda ante la presión... Saludos a Wizardmon.

3 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo con tu entrada. En algunos foros españoles (que no tengo idea de cómo he llegado a ellos) dicen que las peliculas, series y videojuegos deben ser doblados, porque es un derecho al ser uno de los idiomas mas hablados. Creo que hay mucha soberbia en esas palabras, pero bueee, cada loco con su tema. Opino que para disfrutar cualquier obra, es necesario verla en su idioma original ya que se pierde algo de "escencia". (si tu reclamas por digimon, imaginate como reclamo yo por los dos doblajes a evangelion....) Fuerza HBO y nos estamos leyendo!

    ResponderEliminar
  2. Bueh, debo decir yo estoy viendo digimon (solo los primeros tres... las demas mierdas no son digimon, punto)... Y los veo en latino. Por que me gusta como lo doblaron. Por el otro lado... estoy viendo Hey Arnold en ingles y joder que es una maravilla en su idioma original, hay muchas tallas doble sentido que no te darias cuenta si estubieran dobladas.

    Oh... Despues de acostumbrarme tanto a Family Guy y Simpsons en su idioma original por estos lados.... Cuando visite Chile por segunda vez me dio asco escuchar a "Homero" hablar en español...

    Una ultima cosa: La tipa de Bones es HERMOSA.
    That is all...

    ResponderEliminar
  3. A penas ví la referencia a Bones tuve que buscarla y escuché el horrible doblado. Yo empecé a ver la serie en inglés desde un principio así que es chocante lo malo del doblado.

    En cuanto a series de anime, la verdad que no me gustan en inglés, alas prefiero en japonés :3

    ResponderEliminar